mâwaci-oskac ê-takoshinowâkopanê ininiwak ôta askîhk - L’arrivée des gens ici sur la terre tout au début

Simeon Scott

Il y a longtemps, la terre que nous connaissons comme étant le Canada était vide. Les gens vivaient sur une autre terre, en haut là-bas. Une voix invisible a demandé à un homme et une femme s’ils voulaient aller sur cette autre terre plus en bas. Ils ont accepté et sont allés voir l’Araignée afin de se rendre à cette terre. Ils n'ont pas tenu compte de ses avertissements selon lesquels une seule personne pouvait regarder en bas de la ligne de l’araignée et quand les deux ont regardés, ils sont tombé dans le nid du grand aigle. Ils ont été secourus par un glouton et un ours. L’ours leur a enseigné les façons de vivre sur cette nouvelle terre. C’est pourquoi l’ours est respecté et considéré comme un sage. Quand les hommes Blancs sont venus, ils étaient intéressés par les manteaux et les peaux des Indiens, mais les deux peuples ne se comprenaient pas.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1955-57 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

âtanôhkân wêskac, pêyak kishê-'iniw ê-itâtanôhkâsot okisisa âyâs kâ-ishinihkâson'ci - La légende d’Ayas

Simeon Scott

Dans cette histoire, il y a un vieil homme qui ne traite pas bien sa femme et son fils, Ayas, désapprouve. Un jour, le père joue un tour à son fils en lui disant de l'accompagner, mais il l'abandonne sur une île lointaine sans possibilité de revenir à la maison. Une créature marine à cornes vient au secours d’Ayas, mais celle-ci est tuée parce qu’Ayas ne l’a pas prévenue qu’une tempête s’approchait. Se sentant coupable, Ayas rejoint sa grand-mère qui le nourrit et lui donne de quoi subvenir au long et dangereux périple du retour à la maison : une peau pour dormir, une peau de vison et un bâton pointu. Ayas quitte sa grand-mère et voyage en s'arrêtant dans plusieurs wigwams sur le chemin du retour, dupant et tuant les gens qu’il rencontre avec le bâton de sa grand-mère jusqu’à ce qu’il trouve enfin le chemin de sa maison pour retrouver sa mère. Cependant, il découvre que son père s’était trouvé une autre femme et avait eu un enfant avec elle. Ayas ordonne à sa mère de faire un feu et de jeter l’enfant dedans pour le tuer. Quand c’est fait, son père sort et est scandalisé jusqu’à ce qu’il reconnaisse son fils perdu et retrouvé, Ayas, qu'il finit par traiter très bien. Ayas, de son coté, fabrique deux flèches et tue son père et sa seconde épouse, puis les fait brûler de manière à ce que son père devienne le « fantôme-fumée », et que la femme devienne une pierre défigurée avec de la terre et de la mousse blanche. Ayas devient le mélèze le long du lagon, utilisé pour les raquettes.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

mistâkanâsh kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-wanishkâkopanê - Mistaganash qui est sensé être décédé puis réssuscité

Simeon Scott

Mistaganash se réveille d’entre les morts et retourne chez lui au grand plaisir de sa mère. Il reprend la chasse et y excelle, mais quelqu'un essaye à nouveau de le tuer pour une femme. Heureusement, son beau-père est intervenu.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

mêmishôsh kâ-mitêhkêkopanê - Memishoosh le conjurateur

Simeon Scott

Memishoosh le sorcier adopte de jeunes garçons orphelins, les élève à être ses beaux-fils, et après, de façon routinière, les tue. Cependant, l’un d’eux était aussi un sorcier et il réussit à échapper aux plans de Memishoosh jusqu’à ce qu’il puisse renverser le complot de son beau-père et que celui-ci gèle à mort.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

nâpêw kâ-kî-mâkomikot sakimêwa - L’homme qui s’est fait piqué par des moustiques

Xavier Sutherland

La morale de cette histoire est qu'il ne faut pas faire de mal aux autres créatures, même les plus petites. Il y avait un homme qui, durant un été très chaud, s’était fait piquer partout par des moustiques parce qu’il n’avait rien pour les tuer. Plus tard, il les a tous attrapé dans un pot et quand l’hiver est arrivé, il a pris sa revanche en les répandant à l’extérieur pour qu’ils gèlent instantanément. Cependant, quand le printemps et l’été sont revenu, les moustiques sont aussi revenu et ne lui ont laissé aucun moment de paix peu importe ce qu’il fasse et où qu'il aille.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

nâpêw kâ-kî-wêpishkâtât kôna - L’homme qui a chassé la neige à coups de pieds

Xavier Sutherland

Un hiver, il y avait un homme dont le jeune frère a eu si froid qu’il en est mort. Quand la neige a commencé à dégeler, le frère aîné a donné un coup de pied dans la neige et l'a défier de venir le geler, mais la neige l'a défié en retour. Alors durant l’été, le frère aîné a ramassé du bois à brûler et du gras d’animaux et a attendu le retour de l’hiver. Un soir d’hiver, il faisait extrêmement froid. L'homme a continué à entretenir le feu en y ajoutant de la graisse jusqu’à ce que de la neige finisse par commencer à fondre. Ensuite, la neige a concédé sa défaite et lui a promis de ne plus jamais revenir le déranger.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

ê-oshihâkaniwit môso-wayân - Tanner la peau d’orignal

Sophie Gunner

Sophie Gunner décrit les longues étapes du processus de tannage de la peau d’orignal. Elle mentionne aussi les différentes tâches des hommes et des femmes.

StoryTeller Sophie Gunner Community Moose Factory
Age/Level cycle 2 Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-ishilawînâniwahk ê-ôshkinîkinâniwahkipan - Des histoires d’exploits de jeunesse

Willie Frenchman

Willie Frenchman raconte une expédition en canot très difficile qui a duré plusieurs mois.

StoryTeller Willie Frenchman Community Moose Factory
Age/Level cycle 2 Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2009
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

ê-nipahihcik ililiwak, ê-mowihcik mâka - Des gens qui ont été tués et mangés

Willie Frenchman

Un duo père et fils ont tué et mangé des familles indiennes pendant 20 ans jusqu’à ce que le fils veuille épouser une jeune fille et que le père confesse ce qu’ils ont fait. Le frère de la nouvelle mariée attaque et tue son beau-frère et le fait brûler avec son père.

StoryTeller Willie Frenchman Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

kotakîya kêkwâna kâ-kî-tôcikâtêkwâpan - Plus d’activités dès l’enfance

Willie Frenchman

Willie Frenchman raconte plusieurs chasses périlleuses, ses rencontres et comment il a réussi à traverser une rivière à moitié gelée.

StoryTeller Willie Frenchman Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

miscâkalâsh kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-wasnishkâkopanê - Mischagalash qui est sensé être decédé puis réssuscité

Hannah Loon

On dit que Mischagalash est mort lors d’une bataille, mais il est revenu en vie et sa mère était contente parce qu’il était tellement un bon chasseur.

StoryTeller Hannah Loon Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1965 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

nîsho ililiwak ê-nakishkawâcik wâpaskwa - Deux hommes rencontrent un ours polaire

John Wynne

Deux hommes qui chassaient dans leur canot (mais sans leur carabine), ont vu un ours polaire passer près d’eux. Ils se sont rapidement rendus au rivage et ont fuit, mais quand la personne la plus rapide a jeté un coup d'oeil en arrière, l’ours polaire traversait l'eau en courant.

StoryTeller John Wynne Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-58 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-'nâtawimôswâniwahk kwêtipawahikani-sîpîhk - La chasse à l’original sur la rivière Kwetabohigan

Joel Linklater

Joel Linklater et son ami chassaient un jour l’orignal. Aussitôt qu’un des orignaux est entré dans l’eau, ils ont tiré dessus. Mais ils n’ont réussi qu’à le blesser et ils l’ont poursuivi jusqu’à ce que Linklater lui tire dessus et qu’il entre dans les saules pour mourir.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ayâkwâmsîtotaw môs! - Méfiez-vous de l’orignal!

Joel Linklater

Durant la saison des amours, deux amis chasseurs décident de jouer un tour à un orignal tout près d’eux.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-wanishininâniwahk nôhcimihk - Perdu dans la brousse

Joel Linklater

Joel Linklater s’est perdu le soir dans un territoire inconnu et a finalement décidé de passer la nuit dans le muskeg. Lorsque ses trois amis sont venus le chercher, eux aussi se sont presque perdus, mais ils ont fini par retrouver leur chemin. Quand Linklater s’est réveillé le lendemain matin, il s’est aperçu qu’il n’était qu’à 2 miles de sa tente.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1957-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-kî-kîwê-miskahk kâ-kî-wanitâspan opâskisikan - La récupération d’un fusil perdu

Joel Linklater

Pendant qu’il trappait le castor avec un jeune compagnon sur la rivière Pagashi, le fusil de Joel Linklater tomba dans l’eau. Il se fabriqua un crochet avec un bâton, mais ne réussit pas à l’attraper. Il se déshabilla et nagea pour le retrouver. Il le retrouva finalement à environ six pieds sous la surface.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre