Il y a longtemps, la terre que nous connaissons comme étant le Canada était vide. Les gens vivaient sur une autre terre, en haut là -bas. Une voix invisible a demandé à un homme et une femme s’ils voulaient aller sur cette autre terre plus en bas. Ils ont accepté et sont allés voir l’Araignée afin de se rendre à cette terre. Ils n'ont pas tenu compte de ses avertissements selon lesquels une seule personne pouvait regarder en bas de la ligne de l’araignée et quand les deux ont regardés, ils sont tombé dans le nid du grand aigle. Ils ont été secourus par un glouton et un ours. L’ours leur a enseigné les façons de vivre sur cette nouvelle terre. C’est pourquoi l’ours est respecté et considéré comme un sage. Quand les hommes Blancs sont venus, ils étaient intéressés par les manteaux et les peaux des Indiens, mais les deux peuples ne se comprenaient pas.
StoryTeller
Simeon Scott
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded
1955-57
Year Last Edited
2010
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Dans cette histoire, il y a un vieil homme qui ne traite pas bien sa femme et son fils, Ayas, désapprouve. Un jour, le père joue un tour à son fils en lui disant de l'accompagner, mais il l'abandonne sur une île lointaine sans possibilité de revenir à la maison. Une créature marine à cornes vient au secours d’Ayas, mais celle-ci est tuée parce qu’Ayas ne l’a pas prévenue qu’une tempête s’approchait. Se sentant coupable, Ayas rejoint sa grand-mère qui le nourrit et lui donne de quoi subvenir au long et dangereux périple du retour à la maison : une peau pour dormir, une peau de vison et un bâton pointu. Ayas quitte sa grand-mère et voyage en s'arrêtant dans plusieurs wigwams sur le chemin du retour, dupant et tuant les gens qu’il rencontre avec le bâton de sa grand-mère jusqu’à ce qu’il trouve enfin le chemin de sa maison pour retrouver sa mère. Cependant, il découvre que son père s’était trouvé une autre femme et avait eu un enfant avec elle. Ayas ordonne à sa mère de faire un feu et de jeter l’enfant dedans pour le tuer. Quand c’est fait, son père sort et est scandalisé jusqu’à ce qu’il reconnaisse son fils perdu et retrouvé, Ayas, qu'il finit par traiter très bien. Ayas, de son coté, fabrique deux flèches et tue son père et sa seconde épouse, puis les fait brûler de manière à ce que son père devienne le « fantôme-fumée », et que la femme devienne une pierre défigurée avec de la terre et de la mousse blanche. Ayas devient le mélèze le long du lagon, utilisé pour les raquettes.
StoryTeller
Simeon Scott
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
cycle 2
Language
Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded
1956-57
Year Last Edited
2009
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Mistaganash se réveille d’entre les morts et retourne chez lui au grand plaisir de sa mère. Il reprend la chasse et y excelle, mais quelqu'un essaye à nouveau de le tuer pour une femme. Heureusement, son beau-père est intervenu.
StoryTeller
Simeon Scott
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded
1956-57
Year Last Edited
2009
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Memishoosh le sorcier adopte de jeunes garçons orphelins, les élève à être ses beaux-fils, et après, de façon routinière, les tue. Cependant, l’un d’eux était aussi un sorcier et il réussit à échapper aux plans de Memishoosh jusqu’à ce qu’il puisse renverser le complot de son beau-père et que celui-ci gèle à mort.
StoryTeller
Simeon Scott
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded
1956-57
Year Last Edited
2009
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
La morale de cette histoire est qu'il ne faut pas faire de mal aux autres créatures, même les plus petites.
Il y avait un homme qui, durant un été très chaud, s’était fait piquer partout par des moustiques parce qu’il n’avait rien pour les tuer. Plus tard, il les a tous attrapé dans un pot et quand l’hiver est arrivé, il a pris sa revanche en les répandant à l’extérieur pour qu’ils gèlent instantanément. Cependant, quand le printemps et l’été sont revenu, les moustiques sont aussi revenu et ne lui ont laissé aucun moment de paix peu importe ce qu’il fasse et où qu'il aille.
StoryTeller
Xavier Sutherland
Community
Peawanuck (Winisk)
Age/Level
cycle 2
Language
Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded
1960-62
Year Last Edited
2010
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Un hiver, il y avait un homme dont le jeune frère a eu si froid qu’il en est mort. Quand la neige a commencé à dégeler, le frère aîné a donné un coup de pied dans la neige et l'a défier de venir le geler, mais la neige l'a défié en retour. Alors durant l’été, le frère aîné a ramassé du bois à brûler et du gras d’animaux et a attendu le retour de l’hiver. Un soir d’hiver, il faisait extrêmement froid. L'homme a continué à entretenir le feu en y ajoutant de la graisse jusqu’à ce que de la neige finisse par commencer à fondre. Ensuite, la neige a concédé sa défaite et lui a promis de ne plus jamais revenir le déranger.
StoryTeller
Xavier Sutherland
Community
Peawanuck (Winisk)
Age/Level
cycle 2
Language
Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded
1960-62
Year Last Edited
2010
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Sophie Gunner décrit les longues étapes du processus de tannage de la peau d’orignal. Elle mentionne aussi les différentes tâches des hommes et des femmes.
StoryTeller
Sophie Gunner
Community
Moose Factory
Age/Level
cycle 2
Language
Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded
1964
Year Last Edited
2010
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Willie Frenchman raconte une expédition en canot très difficile qui a duré plusieurs mois.
StoryTeller
Willie Frenchman
Community
Moose Factory
Age/Level
cycle 2
Language
Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded
1964
Year Last Edited
2009
Described by
Doug Ellis
Un duo père et fils ont tué et mangé des familles indiennes pendant 20 ans jusqu’à ce que le fils veuille épouser une jeune fille et que le père confesse ce qu’ils ont fait. Le frère de la nouvelle mariée attaque et tue son beau-frère et le fait brûler avec son père.
StoryTeller
Willie Frenchman
Community
Moose Factory
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded
1964
Year Last Edited
2010
Described by
Doug Ellis
Willie Frenchman raconte plusieurs chasses périlleuses, ses rencontres et comment il a réussi à traverser une rivière à moitié gelée.
StoryTeller
Willie Frenchman
Community
Moose Factory
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded
1964
Year Last Edited
2010
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
On dit que Mischagalash est mort lors d’une bataille, mais il est revenu en vie et sa mère était contente parce qu’il était tellement un bon chasseur.
StoryTeller
Hannah Loon
Community
Moose Factory
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded
1965
Year Last Edited
2010
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Deux hommes qui chassaient dans leur canot (mais sans leur carabine), ont vu un ours polaire passer près d’eux. Ils se sont rapidement rendus au rivage et ont fuit, mais quand la personne la plus rapide a jeté un coup d'oeil en arrière, l’ours polaire traversait l'eau en courant.
StoryTeller
John Wynne
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded
1956-58
Year Last Edited
2009
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Joel Linklater et son ami chassaient un jour l’orignal. Aussitôt qu’un des orignaux est entré dans l’eau, ils ont tiré dessus. Mais ils n’ont réussi qu’à le blesser et ils l’ont poursuivi jusqu’à ce que Linklater lui tire dessus et qu’il entre dans les saules pour mourir.
StoryTeller
Joel Linklater
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded
1956-57
Year Last Edited
2009
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Durant la saison des amours, deux amis chasseurs décident de jouer un tour à un orignal tout près d’eux.
StoryTeller
Joel Linklater
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded
1956-57
Year Last Edited
2009
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Joel Linklater s’est perdu le soir dans un territoire inconnu et a finalement décidé de passer la nuit dans le muskeg. Lorsque ses trois amis sont venus le chercher, eux aussi se sont presque perdus, mais ils ont fini par retrouver leur chemin. Quand Linklater s’est réveillé le lendemain matin, il s’est aperçu qu’il n’était qu’à 2 miles de sa tente.
StoryTeller
Joel Linklater
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded
1957-57
Year Last Edited
2009
Described by
Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Pendant qu’il trappait le castor avec un jeune compagnon sur la rivière Pagashi, le fusil de Joel Linklater tomba dans l’eau. Il se fabriqua un crochet avec un bâton, mais ne réussit pas à l’attraper. Il se déshabilla et nagea pour le retrouver. Il le retrouva finalement à environ six pieds sous la surface.
StoryTeller
Joel Linklater
Community
Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level
préscolaire
Language
Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded
1956-57
Year Last Edited
2009
Described by
Doug Ellis