cahkâpêsh kâ-kî kohcipânihikot mishi-kinoshêwa - Chahkabesh se fait avaler par le poisson géant

Simeon Scott

Lorsque Chahkabesh veut aller chasser près du lac où vit le grand poisson, sa sœur lui dit de faire attention de ne pas perdre sa flèche dans le lac, sinon il sera avalé par le poisson géant. Chahkabesh n’écoute pas vraiment et lorsqu’il essaie de tirer sur un aigle, sa flèche tombe dans le lac. Il plonge pour aller la chercher. Lorsqu’il ne revient pas à la maison, sa grande sœur s’inquiète et, afin de voir si son frère est à l’intérieur du poisson géant, elle le pêche. Alors qu’elle commence à ouvrir le ventre du poisson, elle entend la voix de son frère lui dire de ne pas couper trop profondément ou elle le coupera. Quand il est libre, elle lui dit de ne jamais retourner dans le lac.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk kâ-itâcimikisot nêsta pinêsiwak kâ-papâmihnâcik - Weesakechahk et les oiseaux qui ont volé vers le sud

Simeon Scott

Wisakechahk souhaite manger les oiseaux avec lesquels il vit. Il décide donc de danser et les défie tous de se balancer les yeux fermés. Le huard, cependant, se méfie, ouvre ses yeux et voit Wisakechahk piéger les oiseaux. Il avertit les autres, mais Wisakechahk lui donne un coup de pied dans le dos. C’est pourquoi on dit que le huard a le dos plat. Ensuite, Shingibish commence à prendre deux épouses. Mais lorsqu’il voit que le huard est couvert de perles et est très beau, il craint que le huard ne lui vole ses femmes et il avise ses épouses de ne pas le quitter. Le huard s'approche et vole quand même les épouses de Shingibish. Ce soir-là, en revanche, celui-ci prend un ciseau chauffé et le presse le long de la gorge du huard. C’est pourquoi on dit que le huard a la gorge foncée.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk wêhwêwa kâ-wîci-pimihnâmâkopanê - Weesakechack s'envole vers le sud avec les oies bleues

Xavier Sutherland

Wisakechahk arrive sur une volée d’oies qui s’apprêtent à s'envoler pour là où il n'y a jamais d’hiver et il voudrait bien partir avec elles. Le chef des oies lui donne la permission de les accompagner, mais le voyage est retardé parce que les oies doivent manger pour bien s'engraisser avant le départ. Ensuite, après leur purge et leur nettoyage, la volée et Wisakechahk partent au milieu de la nuit avec l'instruction stricte de ne regarder que dans la direction où ils volent. Quelqu'un appelle Wisakechahk pendant qu’il vole, toutefois, et quand il regarde en bas pour voir qui c'est, il se fait tirer dessus et son aile se brise. Il chute jusqu'au sol, mais ne meurt pas. Il se relève et marche. On dit que c'est pour cela que les oies ne meurent jamais en tombant du ciel.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

mwâkwa wêhc'-îshinâkwaniliki osita - Pourquoi les pattes du huard sont près de sa queue

Gilbert Faries

On dit que les pattes du huard sont tout près de sa queue parce que, durant un festin, le huard a essayé de séduire l’épouse de Shingibish. Fâché, Shingibish a donné un coup de pied au huard alors qu'il essayait de s’enfuir. C'est ainsi que le huard se retrouve estropié avec les pattes dans cette position près de sa queue.

StoryTeller Gilbert Faries Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1958 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsahkwêcâhk nêsta mâka pilêsiwak, nêsta wêhci-omikîwicik mistikwak - Weesahkwechahk et les oiseaux, et pourquoi les arbres on des gales

Sophie Gunner

Wisakechahk a attiré tous les oiseaux dans son piège en les tentant avec son chant et en construisant une loge dans laquelle ils pouvaient l’écouter. Seul le huard s’est enfui, mais Wisakechahk l’a poursuivi et lui a aplati le dos d'un coup de pied mortel. Il a alors décidé de faire cuire tous les oiseaux dans le sable chaud et, avant de s’endormir, il a ordonné à son arrière-train de faire un bruit si quelqu'un venait. Cependant, le lendemain matin, tous les oiseaux avaient été volés, il n'en restait que les pattes. Dans sa colère, Wisakechahk mis une pierre dans le feu jusqu’à ce qu’elle devienne ardente et puis s’assit dessus. Par la suite, quand il se promenait, les gales sur son arrière-train se sont mises à piquer alors il les a enlevées et les a collées sur les arbres en passant. C’est pour ça qu'on dit que les arbres ont des gales.

StoryTeller Sophie Gunner Community Moose Factory
Age/Level cycle 2 Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

ê-mâshihitocik wîskacânish nêsta mâka wâpikoshish - Une bataille entre un geai gris et une souris

Hannah Loon

Hannah Loon se souvient comment un geai gris volait bas en emportant une souris dans ses griffes, mais la souris se défendait et tombait constamment. Finalement, ils ont eu une bataille sur le sol et c’est la souris qui a gagné.

StoryTeller Hannah Loon Community Moose Factory
Age/Level cycle 2 Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1965 Year Last Edited 2010
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre