cahkâpêsh kâ-natôkaminât mistamiskwa - Chahkabesh essaie d’atteindre le castor géant

Xavier Sutherland

Chahkabesh découvre un groupe de chasseurs géants qui chassent le castor. Malgré l’avertissement de sa sœur de ne jamais s'en approcher, il les retrouve et, provoqué par leurs railleries, il accroche un castor et le sort de l’eau. Cependant, le castor ne lui appartient pas. Il part en courant avec le castor et brise le bras d’une géante qui essaie de l'arrêter. Les géants le poursuivent jusqu'à sa demeure et, ne le trouvant pas, ils enlèvent sa sœur. Rapidement, Chahkabesh prend son arc, les suit et, pour sauver sa sœur ,tue tous les géants. Ensemble, ils retournent à leur maison et font du bouillon avec la viande de castor et de la neige fondue.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-kî kohcipânihikot mishi-kinoshêwa - Chahkabesh se fait avaler par le poisson géant

Simeon Scott

Lorsque Chahkabesh veut aller chasser près du lac où vit le grand poisson, sa sœur lui dit de faire attention de ne pas perdre sa flèche dans le lac, sinon il sera avalé par le poisson géant. Chahkabesh n’écoute pas vraiment et lorsqu’il essaie de tirer sur un aigle, sa flèche tombe dans le lac. Il plonge pour aller la chercher. Lorsqu’il ne revient pas à la maison, sa grande sœur s’inquiète et, afin de voir si son frère est à l’intérieur du poisson géant, elle le pêche. Alors qu’elle commence à ouvrir le ventre du poisson, elle entend la voix de son frère lui dire de ne pas couper trop profondément ou elle le coupera. Quand il est libre, elle lui dit de ne jamais retourner dans le lac.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

âtanôhkân wêskac, pêyak kishê-'iniw ê-itâtanôhkâsot okisisa âyâs kâ-ishinihkâson'ci - La légende d’Ayas

Simeon Scott

Dans cette histoire, il y a un vieil homme qui ne traite pas bien sa femme et son fils, Ayas, désapprouve. Un jour, le père joue un tour à son fils en lui disant de l'accompagner, mais il l'abandonne sur une île lointaine sans possibilité de revenir à la maison. Une créature marine à cornes vient au secours d’Ayas, mais celle-ci est tuée parce qu’Ayas ne l’a pas prévenue qu’une tempête s’approchait. Se sentant coupable, Ayas rejoint sa grand-mère qui le nourrit et lui donne de quoi subvenir au long et dangereux périple du retour à la maison : une peau pour dormir, une peau de vison et un bâton pointu. Ayas quitte sa grand-mère et voyage en s'arrêtant dans plusieurs wigwams sur le chemin du retour, dupant et tuant les gens qu’il rencontre avec le bâton de sa grand-mère jusqu’à ce qu’il trouve enfin le chemin de sa maison pour retrouver sa mère. Cependant, il découvre que son père s’était trouvé une autre femme et avait eu un enfant avec elle. Ayas ordonne à sa mère de faire un feu et de jeter l’enfant dedans pour le tuer. Quand c’est fait, son père sort et est scandalisé jusqu’à ce qu’il reconnaisse son fils perdu et retrouvé, Ayas, qu'il finit par traiter très bien. Ayas, de son coté, fabrique deux flèches et tue son père et sa seconde épouse, puis les fait brûler de manière à ce que son père devienne le « fantôme-fumée », et que la femme devienne une pierre défigurée avec de la terre et de la mousse blanche. Ayas devient le mélèze le long du lagon, utilisé pour les raquettes.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

wîhtikôwak - Les windigos

Simeon Scott

Un wendigo est harponné au cou en chassant un Indien, mais au lieu de lui sauver la vie, le wendigo en chef le laisse mourir afin de le manger. Désormais, quand les wendigos se rencontrent, ils veulent se manger les uns les autres. C’est la raison pourquoi les wendigos ne vivent plus ensemble aujourd'hui. Par la suite, certains wendigos commencent à se marier avec leurs captives et à avoir des enfants avec elles. Un jour, un de ces wendigos accompagne son fils à la chasse à l'homme. Le couple qu'ils poursuivent réussit à s'échapper et à rentrer à leur camp. Avec les autres membres du campement, ils préparent un piège pour les deux windigos. Les deux wendigos furent tués, et leurs entrailles glacées passées au feu.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

cahkâpêsh nêsta mâka mistâpêskwêwak - Chahkabesh et les femmes géantes

Xavier Sutherland

Chahkabesh entend un bruit étrange et sa sœur lui explique que c'est le bruit de la femme géante qui ramasse du bois tôt le matin. Il promet à sa sœur de ne plus jamais retourner là où il a entendu le bruit, mais il y retourne le lendemain, emportant comme collation une vessie de gras de poisson. Comme il s'approche de l’endroit, un geai gris se pose près de lui. Chahkabesh le tue et enfile son plumage ce qui lui permet de voler jusqu’au camp de la femme géante. Les géantes découvrent le geai gris et, comprenant que c’était Chahkabesh, elles le mettent à bouillir dans un grand chaudron pour en faire un bouillon. Celui-ci ouvre sa vessie de poisson pour arrêter l’ébullition. Quand les femmes voient le chaudron couvert de gras, Chahkabesh sort brusquement et renverse le bouillon sur elles, ce qui les tue. Il tue aussi la géante blessée à qui il avait brisé le bras auparavant.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-kî-kohcipanihikot mistamêsa - Chahkabesh se fait avaler par le poisson géant

Xavier Sutherland

Chahkabesh tire sur un oiseau et le rate, et sa flèche tombe dans le lac. Il a trop peur d’aller la chercher à cause des créatures bizarres qui créent des ondulations à la surface de l'eau. Il en parle à sa sœur et elle lui dit de ne jamais retourner à ce lac sous peine de se faire manger par un poisson. Le lendemain, Chahkabesh ignore l’avertissement, saute dans le lac et est aussitôt avalé par un poisson. Sa sœur s’inquiète de ne pas le voir rentrer à la maison. Elle va au lac et harponne le poisson qui a avalé son frère. Elle fend le poisson en deux et sauve Chahkabesh.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh nêsta mâka mistâpêskwêwak - Chahkabesh et les femmes géantes

Sophie Gunner

Chahkabesh fait rire les filles géantes en leur montrant ses organes génitaux jusqu’à ce que leur mère le voit et le jette dans une marmite de castor bouillante. Il mange le castor et s’échappe.

StoryTeller Sophie Gunner Community Moose Factory
Age/Level cycle 2 Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

pakwacililiw - Le broussard

Hannah Loon

Hannah Loon se souvient d'avoir entendu un broussard faire du bruit dans la forêt lorsqu’elle, sa sœur et un ami étaient dans le canot de son père.

StoryTeller Hannah Loon Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1965 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre