wîsakêcâhk kâ-pimiwatêkopanê onikamôwiniwat - Weesakechahk se promène avec son sac de chansons

Xavier Sutherland

Wisakechahk fait tomber plusieurs oiseaux dans son piège en refusant de chanter pour eux à l’extérieur et en construisant un wigwam avec des collets tout autour. Il convainc les oiseaux de danser sur ses paroles de chanson et donc quand il leur dit en chantant de fermer les yeux, ils les ferment et quand il leur dit en chantant de danser avec leurs cous collés, c’est ce qu’ils font. C’est là qu’il tire sur ses collets et étrangle les oiseaux. Cependant, à cause du bruit, le huard se méfie et quand il ouvre ses yeux, il s’enfuit. Wisakechahk lui donne un coup de pied dans le dos, l’aplatissant pour toujours. Ensuite, Wisakechahk décide d’enterrer les oiseaux morts et de les cuire dans le sable chaud, mais il se fait voler durant la nuit et découvre qu'il n'en reste que les pattes dans le sable.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk kâ-wayêshîhâkopanê maskwa - Weesakechahk joue un tour à l’ours

Xavier Sutherland

Wisakechahk rejoint un ours qui est en train de ramasser des petits fruits afin d’engraisser et découvre que l’ours ne voit pas bien du tout. Malgré les réserves de l’ours, Wisakechahk convainc l’ours de le laisser lui écraser des petits fruits dans les yeux, en disant que c’est ce remède qui lui a permis de guérir ses propres yeux. Lorsque les yeux de l’ours commencent à brûler, Wisakechahk lui dit de les fermer pendant qu’il va chercher des roches et bat l’ours à mort. En commençant à cuire l’ours, il réalise qu’il n’a pas assez faim pour tout manger alors il demande aux arbres d’écraser son estomac pour qu’il puisse manger, mais les arbres le coincent entre eux et disent aux animaux de la forêt d’aller manger l’ours. Quand finalement Wisakechahk se libère, il ne reste plus rien sauf le foie et les entrailles qu’il avait auparavant jetés. La morale de cette histoire est qu'il ne faut pas gaspiller de la nourriture même si elle est abondante.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

ahtikamêk owâhkona ê-kîsisomihci - Un mets préféré fait de rogue de corégone blanc

Sophie Gunner

Sophie Gunner nous donne la recette d'un fantastique plat d’œuf de poisson blanc.

StoryTeller Sophie Gunner Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

wêskac ê-ishi-pimâtisinâniwahk - La vie autrefois

Willie Frenchman

Dans l’ancien temps, quand les gens mouraient de faim, la dernière personne en vie ne mourait pas de faim, elle devenait un wendigo.

StoryTeller Willie Frenchman Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings Genre