mâwaci-oskac ê-takoshinowâkopanê ininiwak ôta askîhk - L’arrivée des gens ici sur la terre tout au début

Simeon Scott

Il y a longtemps, la terre que nous connaissons comme étant le Canada était vide. Les gens vivaient sur une autre terre, en haut là-bas. Une voix invisible a demandé à un homme et une femme s’ils voulaient aller sur cette autre terre plus en bas. Ils ont accepté et sont allés voir l’Araignée afin de se rendre à cette terre. Ils n'ont pas tenu compte de ses avertissements selon lesquels une seule personne pouvait regarder en bas de la ligne de l’araignée et quand les deux ont regardés, ils sont tombé dans le nid du grand aigle. Ils ont été secourus par un glouton et un ours. L’ours leur a enseigné les façons de vivre sur cette nouvelle terre. C’est pourquoi l’ours est respecté et considéré comme un sage. Quand les hommes Blancs sont venus, ils étaient intéressés par les manteaux et les peaux des Indiens, mais les deux peuples ne se comprenaient pas.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1955-57 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-isî-nakwâtât pîsimwa - Comment Chahkabesh a piégé le soleil

Simeon Scott

Un jour, alors que Chahkabesh cherche de la nourriture, il voit un sentier en haut de la crête. Il veut savoir qui a fait ce sentier et tend un collet. Il retourne chez lui et l’oublie jusqu’au lendemain matin quand l’aube ne se lève pas. Sa sœur se demande ce qui aurait bien pu se passer et c’est à ce moment que Chahkabesh se souvient de son collet. Il y trouve le soleil immobile, incapable de bouger. Il ne peut s’approcher assez près du soleil pour le libérer sans se brûler, ni aucun autre animal, à l’exception de la souris avec son nez pointu qui ronge le piège. C’est pourquoi la souris a maintenant l’air légèrement brûlée.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1955-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-kî kohcipânihikot mishi-kinoshêwa - Chahkabesh se fait avaler par le poisson géant

Simeon Scott

Lorsque Chahkabesh veut aller chasser près du lac où vit le grand poisson, sa sœur lui dit de faire attention de ne pas perdre sa flèche dans le lac, sinon il sera avalé par le poisson géant. Chahkabesh n’écoute pas vraiment et lorsqu’il essaie de tirer sur un aigle, sa flèche tombe dans le lac. Il plonge pour aller la chercher. Lorsqu’il ne revient pas à la maison, sa grande sœur s’inquiète et, afin de voir si son frère est à l’intérieur du poisson géant, elle le pêche. Alors qu’elle commence à ouvrir le ventre du poisson, elle entend la voix de son frère lui dire de ne pas couper trop profondément ou elle le coupera. Quand il est libre, elle lui dit de ne jamais retourner dans le lac.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh nêsta mâka maskwak - Chahkabesh et les ours

Simeon Scott

Chahkabesh trouve des traces menant au haut de la colline et se demande quels animaux auraient pu les faire. Quand il en parle à sa sœur, elle l’avertit que ce sont les animaux qui ont tué leurs parents et qui les ont rendus orphelins. Elle lui demande de ne plus jamais aller les rechercher. Chahkabesh accepte, mais ne la croit pas vraiment. Au lieu d'obéir à sa soeur, il fabrique des flèches pouvant même briser des pierres et lorsqu’il trouve une bande d'ours, il tire une flèche qui les tue tous. Il ouvre chacun des ours, mais ne peut trouver ses parents. Quand il le dit à sa sœur, elle le réprimande encore, mais il l’ignore une autre fois. Ensuite, il va dehors pour chercher de la neige et sa grande sœur l’avise de ne pas regarder la lune, mais il le fait de toute façon. Il se retrouve attiré et collé à la lune pour toujours.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk ê-âtanôhkâsot kâ-kî-niskipotênik ômêniw askîniw - La légende de Weesakechahk et l’inondation

Simeon Scott

Quand un déluge couvrit toute la terre, Wisakechahk construisit un radeau pour se sauver et recueillit des créatures dessus. Il décide, cependant, qu’il veut fabriquer plus de terre et décide de faire plonger ses animaux dans les profondeurs de l’eau afin de ramasser de la terre du fond. Le premier animal se noie et le second, un rat musqué, est tout près de la mort lorsque Wisakechahk l’extirpe et récupère la terre de ses griffes. Wisakechahk dit au glouton de courir en rond jusqu’à ce que la terre soit si large que le glouton de ne puisse revenir. Ensuite, Wisakechahk monte vers le nord, laissant des traces derrières lui, et est retrouvé par deux hommes au bout de la terre. L'un lui demande de vivre assez vieux afin que ses enfants soient capables de subvenir à leurs besoins. Wisakechahk le lui accorde. L’autre lui demande de vivre éternellement et Wisakechahk le change en pierre.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk kâ-itâcimikisot nêsta pinêsiwak kâ-papâmihnâcik - Weesakechahk et les oiseaux qui ont volé vers le sud

Simeon Scott

Wisakechahk souhaite manger les oiseaux avec lesquels il vit. Il décide donc de danser et les défie tous de se balancer les yeux fermés. Le huard, cependant, se méfie, ouvre ses yeux et voit Wisakechahk piéger les oiseaux. Il avertit les autres, mais Wisakechahk lui donne un coup de pied dans le dos. C’est pourquoi on dit que le huard a le dos plat. Ensuite, Shingibish commence à prendre deux épouses. Mais lorsqu’il voit que le huard est couvert de perles et est très beau, il craint que le huard ne lui vole ses femmes et il avise ses épouses de ne pas le quitter. Le huard s'approche et vole quand même les épouses de Shingibish. Ce soir-là, en revanche, celui-ci prend un ciseau chauffé et le presse le long de la gorge du huard. C’est pourquoi on dit que le huard a la gorge foncée.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

âtanôhkân wêskac, pêyak kishê-'iniw ê-itâtanôhkâsot okisisa âyâs kâ-ishinihkâson'ci - La légende d’Ayas

Simeon Scott

Dans cette histoire, il y a un vieil homme qui ne traite pas bien sa femme et son fils, Ayas, désapprouve. Un jour, le père joue un tour à son fils en lui disant de l'accompagner, mais il l'abandonne sur une île lointaine sans possibilité de revenir à la maison. Une créature marine à cornes vient au secours d’Ayas, mais celle-ci est tuée parce qu’Ayas ne l’a pas prévenue qu’une tempête s’approchait. Se sentant coupable, Ayas rejoint sa grand-mère qui le nourrit et lui donne de quoi subvenir au long et dangereux périple du retour à la maison : une peau pour dormir, une peau de vison et un bâton pointu. Ayas quitte sa grand-mère et voyage en s'arrêtant dans plusieurs wigwams sur le chemin du retour, dupant et tuant les gens qu’il rencontre avec le bâton de sa grand-mère jusqu’à ce qu’il trouve enfin le chemin de sa maison pour retrouver sa mère. Cependant, il découvre que son père s’était trouvé une autre femme et avait eu un enfant avec elle. Ayas ordonne à sa mère de faire un feu et de jeter l’enfant dedans pour le tuer. Quand c’est fait, son père sort et est scandalisé jusqu’à ce qu’il reconnaisse son fils perdu et retrouvé, Ayas, qu'il finit par traiter très bien. Ayas, de son coté, fabrique deux flèches et tue son père et sa seconde épouse, puis les fait brûler de manière à ce que son père devienne le « fantôme-fumée », et que la femme devienne une pierre défigurée avec de la terre et de la mousse blanche. Ayas devient le mélèze le long du lagon, utilisé pour les raquettes.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

mistâkanâsh kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-wanishkâkopanê - Mistaganash qui est sensé être décédé puis réssuscité

Simeon Scott

Mistaganash se réveille d’entre les morts et retourne chez lui au grand plaisir de sa mère. Il reprend la chasse et y excelle, mais quelqu'un essaye à nouveau de le tuer pour une femme. Heureusement, son beau-père est intervenu.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

mêmishôsh kâ-mitêhkêkopanê - Memishoosh le conjurateur

Simeon Scott

Memishoosh le sorcier adopte de jeunes garçons orphelins, les élève à être ses beaux-fils, et après, de façon routinière, les tue. Cependant, l’un d’eux était aussi un sorcier et il réussit à échapper aux plans de Memishoosh jusqu’à ce qu’il puisse renverser le complot de son beau-père et que celui-ci gèle à mort.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

wîhtikôwak - Les windigos

Simeon Scott

Un wendigo est harponné au cou en chassant un Indien, mais au lieu de lui sauver la vie, le wendigo en chef le laisse mourir afin de le manger. Désormais, quand les wendigos se rencontrent, ils veulent se manger les uns les autres. C’est la raison pourquoi les wendigos ne vivent plus ensemble aujourd'hui. Par la suite, certains wendigos commencent à se marier avec leurs captives et à avoir des enfants avec elles. Un jour, un de ces wendigos accompagne son fils à la chasse à l'homme. Le couple qu'ils poursuivent réussit à s'échapper et à rentrer à leur camp. Avec les autres membres du campement, ils préparent un piège pour les deux windigos. Les deux wendigos furent tués, et leurs entrailles glacées passées au feu.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

tântê kâ-ohci-wîhcikâtêkopanê cîpayi-sîpiy - D'où la rivière des fantômes tient son nom

John Wynne

Ghost River, la rivière aux Fantômes, tient son nom d’une embuscade dans laquelle les Cris ont tué beaucoup d’Iroquois. La divination leur avait permis de savoir à l’avance la position de leurs ennemis.

StoryTeller John Wynne Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-58 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk kâ-wayêshihâkopane maskwa - Weesakechahk joue un tour à l’ours

Isaiah Sutherland

Wisakechahk voit un ours se promener et lui demande s’il voit une tente dans la distance. L’ours ne la voit pas et Wisakechahk l’avise que s’il dormait, sa vision s’améliorerait et l’ours s’y conforme. Alors qu’il dort, toutefois, Wisakechahk lance une roche sur sa tête et le tue et commence à le faire cuire. Mais parce qu’il avait mangé beaucoup de petits fruits plus tôt, il ne peut plus manger alors il essaie de se suspendre dans un arbre, mais l’arbre prend vie et le coince pour que tous les animaux puissent manger l’ours jusqu’à ce qu’il ne reste que des os. Ils disent que certains des arbres sont tordus parce que Wisakechahk s’est défendu contre eux et les a formés de cette façon. Plus tard, Wisakechahk essaie de refroidir la graisse des os en la donnant à un castor pour qu'il plonge avec. Dans sa colère, il essaie de tuer le castor, mais une perdrix lui fait peur et il tombe dans l’eau. Ayant faim et plus rien à manger, Wisakechahk mange les parties de lui-même qui ont été brûlées par l’explosion.

StoryTeller Isaiah Sutherland Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1957 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk ê-oshihât kê-kâkikê-pimâtisinici ililiwa - Weesakechahk crée une personne immortelle

Isaiah Sutherland

Deux personnes entendent Wisakechahk chanter et le trouvent. La première personne lui demande de vivre jusqu’à un âge moyen et Wisakechahk lui accorde son souhait en lui soufflant sur la tête. La deuxième personne souhaite être immortelle et Wisakechahk le tire, le tourne et le lance par terre où il devient une pierre.

StoryTeller Isaiah Sutherland Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1957 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

cahkâpêsh kâ-kohcipalihikot mistamêsa - Chahkabesh est avalé par le poisson géant

Isaiah Sutherland

Chahkabesh questionne sa grande sœur à propos des nageoires qu’il a vu remonter à la surface du lac et elle l’avertit de ne jamais aller dans cette eau parce qu’il y a des poissons géants qui peuvent l’avaler. Chahkabesh ne croit pas sa sœur et quand sa flèche tombe dans l’eau, il va la chercher et est avalé tout rond par un poisson géant. Pendant trois nuits, Chahkabesh est pris jusqu’à ce que sa sœur lance son mocassin dans l’eau pour que le poisson l’avale, ramène le poisson jusqu’au rivage et le coupe afin de sauver son frère. Ensuite, Chahkabesh dit à sa sœur qu’il a vu des traces, mais elle lui dit de ne pas s’en soucier parce que c’est le soleil qui fait ces traces. Chahkabesh ne la croit pas et pose des collets. Comme sa grande sœur l'avait prédit, il n'y a pas eu d’aube le lendemain. Il demande aux animaux de libérer le soleil, mais seule la souris pointue est capable de ronger le collet et de le libérer. NOTE: l'enregistrement est endommagé vers la fin.

StoryTeller Isaiah Sutherland Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1957 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

nîsho ililiwak ê-nakishkawâcik wâpaskwa - Deux hommes rencontrent un ours polaire

John Wynne

Deux hommes qui chassaient dans leur canot (mais sans leur carabine), ont vu un ours polaire passer près d’eux. Ils se sont rapidement rendus au rivage et ont fuit, mais quand la personne la plus rapide a jeté un coup d'oeil en arrière, l’ours polaire traversait l'eau en courant.

StoryTeller John Wynne Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-58 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-pâshiwâtahk kîwêtinohk - Une tempête de neige provenant du nord

John Wynne

Quatre personnes étaient une fois piégées dans leur tente à cause d’un blizzard qui avait enterré leur tente et leurs chiens. Ils n'ont réussi à déterrer leurs chiens que le jour suivant.

StoryTeller John Wynne Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-58 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

atimwak ê-kotaskâtitocik - Une course d’attelage de chiens

John Wynne

On pensait que les chiens d'Attawapiskat étaient plus intelligents que les chiens d'Albany, mais ces derniers ont prouvé qu’ils étaient plus rapides en gagnant la course.

StoryTeller John Wynne Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-58 Year Last Edited 2009
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-'nâtawimôswâniwahk kwêtipawahikani-sîpîhk - La chasse à l’original sur la rivière Kwetabohigan

Joel Linklater

Joel Linklater et son ami chassaient un jour l’orignal. Aussitôt qu’un des orignaux est entré dans l’eau, ils ont tiré dessus. Mais ils n’ont réussi qu’à le blesser et ils l’ont poursuivi jusqu’à ce que Linklater lui tire dessus et qu’il entre dans les saules pour mourir.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-âhkwatâhkwacit môs'-wayânihk - Coincé par le gel dans une peau d’orignal

Joel Linklater

Un hiver, un chasseur a tué un orignal, mais comme la nuit s'approchait et qu'il était loin de la maison, il a décidé de le dépecer pour ne pas geler. Toutefois, au matin, il était pris dans sa cachette gelée et y est resté pendant trois jours jusqu’à ce que quelqu'un vienne le dégeler.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ayâkwâmsîtotaw môs! - Méfiez-vous de l’orignal!

Joel Linklater

Durant la saison des amours, deux amis chasseurs décident de jouer un tour à un orignal tout près d’eux.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-wanishininâniwahk nôhcimihk - Perdu dans la brousse

Joel Linklater

Joel Linklater s’est perdu le soir dans un territoire inconnu et a finalement décidé de passer la nuit dans le muskeg. Lorsque ses trois amis sont venus le chercher, eux aussi se sont presque perdus, mais ils ont fini par retrouver leur chemin. Quand Linklater s’est réveillé le lendemain matin, il s’est aperçu qu’il n’était qu’à 2 miles de sa tente.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1957-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

ê-kî-kîwê-miskahk kâ-kî-wanitâspan opâskisikan - La récupération d’un fusil perdu

Joel Linklater

Pendant qu’il trappait le castor avec un jeune compagnon sur la rivière Pagashi, le fusil de Joel Linklater tomba dans l’eau. Il se fabriqua un crochet avec un bâton, mais ne réussit pas à l’attraper. Il se déshabilla et nagea pour le retrouver. Il le retrouva finalement à environ six pieds sous la surface.

StoryTeller Joel Linklater Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

nîshtam kâ-pâpalik kâ-pimihlâmakahk môsonîwi-ministikohk - Le premier avion arrive à Moose Factory

Andrew Faries

Lorsque le premier avion est arrivé à Moose Factory, les gens ont paniqué. Certains pensaient qu’un wendigo était venu pour les tuer et ont tiré sur l’avion. Les personnes âgées pensaient que c’était la fin du monde. Un homme, Jimmy Asheesh, avait fait le rêve qu’il allait voir ça avant de mourir. Peu de temps après, il est décédé.

StoryTeller Andrew Faries Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1958 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wacask wêhci-ishinâkwanilik osôw - Pourquoi le rat musqué a la queue longue et fuselée

Gilbert Faries

Il y a longtemps, la queue du rat musqué était grosse et plate et il ne l’aimait pas du tout. Il est allé se promener près du ruisseau en chantant à propos de sa queue jusqu’à ce qu’elle soit coupée des deux cotés comme elle l’est aujourd'hui.

StoryTeller Gilbert Faries Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1958 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

acicamôs wêhci-mihkwacâpit - Pourquoi l'écureuil a les yeux rouges

Gilbert Faries

L’écureuil a les yeux rouges parce que, quand il s’est proclamé le chef de la forêt, les autres animaux l’ont ridiculisé. Il a pleuré et a frotté ses yeux tant et si bien qu'ils sont devenus rouges pour toujours.

StoryTeller Gilbert Faries Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1958 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre