cahkâpêsh kâ-natôkaminât mistamiskwa - Chahkabesh essaie d’atteindre le castor géant

Xavier Sutherland

Chahkabesh découvre un groupe de chasseurs géants qui chassent le castor. Malgré l’avertissement de sa sœur de ne jamais s'en approcher, il les retrouve et, provoqué par leurs railleries, il accroche un castor et le sort de l’eau. Cependant, le castor ne lui appartient pas. Il part en courant avec le castor et brise le bras d’une géante qui essaie de l'arrêter. Les géants le poursuivent jusqu'à sa demeure et, ne le trouvant pas, ils enlèvent sa sœur. Rapidement, Chahkabesh prend son arc, les suit et, pour sauver sa sœur ,tue tous les géants. Ensemble, ils retournent à leur maison et font du bouillon avec la viande de castor et de la neige fondue.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-isî-nakwâtât pîsimwa - Comment Chahkabesh a piégé le soleil

Simeon Scott

Un jour, alors que Chahkabesh cherche de la nourriture, il voit un sentier en haut de la crête. Il veut savoir qui a fait ce sentier et tend un collet. Il retourne chez lui et l’oublie jusqu’au lendemain matin quand l’aube ne se lève pas. Sa sœur se demande ce qui aurait bien pu se passer et c’est à ce moment que Chahkabesh se souvient de son collet. Il y trouve le soleil immobile, incapable de bouger. Il ne peut s’approcher assez près du soleil pour le libérer sans se brûler, ni aucun autre animal, à l’exception de la souris avec son nez pointu qui ronge le piège. C’est pourquoi la souris a maintenant l’air légèrement brûlée.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1955-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh nêsta mâka maskwak - Chahkabesh et les ours

Simeon Scott

Chahkabesh trouve des traces menant au haut de la colline et se demande quels animaux auraient pu les faire. Quand il en parle à sa sœur, elle l’avertit que ce sont les animaux qui ont tué leurs parents et qui les ont rendus orphelins. Elle lui demande de ne plus jamais aller les rechercher. Chahkabesh accepte, mais ne la croit pas vraiment. Au lieu d'obéir à sa soeur, il fabrique des flèches pouvant même briser des pierres et lorsqu’il trouve une bande d'ours, il tire une flèche qui les tue tous. Il ouvre chacun des ours, mais ne peut trouver ses parents. Quand il le dit à sa sœur, elle le réprimande encore, mais il l’ignore une autre fois. Ensuite, il va dehors pour chercher de la neige et sa grande sœur l’avise de ne pas regarder la lune, mais il le fait de toute façon. Il se retrouve attiré et collé à la lune pour toujours.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsakêcâhk ê-âtanôhkâsot kâ-kî-niskipotênik ômêniw askîniw - La légende de Weesakechahk et l’inondation

Simeon Scott

Quand un déluge couvrit toute la terre, Wisakechahk construisit un radeau pour se sauver et recueillit des créatures dessus. Il décide, cependant, qu’il veut fabriquer plus de terre et décide de faire plonger ses animaux dans les profondeurs de l’eau afin de ramasser de la terre du fond. Le premier animal se noie et le second, un rat musqué, est tout près de la mort lorsque Wisakechahk l’extirpe et récupère la terre de ses griffes. Wisakechahk dit au glouton de courir en rond jusqu’à ce que la terre soit si large que le glouton de ne puisse revenir. Ensuite, Wisakechahk monte vers le nord, laissant des traces derrières lui, et est retrouvé par deux hommes au bout de la terre. L'un lui demande de vivre assez vieux afin que ses enfants soient capables de subvenir à leurs besoins. Wisakechahk le lui accorde. L’autre lui demande de vivre éternellement et Wisakechahk le change en pierre.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

âtanôhkân wêskac, pêyak kishê-'iniw ê-itâtanôhkâsot okisisa âyâs kâ-ishinihkâson'ci - La légende d’Ayas

Simeon Scott

Dans cette histoire, il y a un vieil homme qui ne traite pas bien sa femme et son fils, Ayas, désapprouve. Un jour, le père joue un tour à son fils en lui disant de l'accompagner, mais il l'abandonne sur une île lointaine sans possibilité de revenir à la maison. Une créature marine à cornes vient au secours d’Ayas, mais celle-ci est tuée parce qu’Ayas ne l’a pas prévenue qu’une tempête s’approchait. Se sentant coupable, Ayas rejoint sa grand-mère qui le nourrit et lui donne de quoi subvenir au long et dangereux périple du retour à la maison : une peau pour dormir, une peau de vison et un bâton pointu. Ayas quitte sa grand-mère et voyage en s'arrêtant dans plusieurs wigwams sur le chemin du retour, dupant et tuant les gens qu’il rencontre avec le bâton de sa grand-mère jusqu’à ce qu’il trouve enfin le chemin de sa maison pour retrouver sa mère. Cependant, il découvre que son père s’était trouvé une autre femme et avait eu un enfant avec elle. Ayas ordonne à sa mère de faire un feu et de jeter l’enfant dedans pour le tuer. Quand c’est fait, son père sort et est scandalisé jusqu’à ce qu’il reconnaisse son fils perdu et retrouvé, Ayas, qu'il finit par traiter très bien. Ayas, de son coté, fabrique deux flèches et tue son père et sa seconde épouse, puis les fait brûler de manière à ce que son père devienne le « fantôme-fumée », et que la femme devienne une pierre défigurée avec de la terre et de la mousse blanche. Ayas devient le mélèze le long du lagon, utilisé pour les raquettes.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

wîhtikôwak - Les windigos

Simeon Scott

Un wendigo est harponné au cou en chassant un Indien, mais au lieu de lui sauver la vie, le wendigo en chef le laisse mourir afin de le manger. Désormais, quand les wendigos se rencontrent, ils veulent se manger les uns les autres. C’est la raison pourquoi les wendigos ne vivent plus ensemble aujourd'hui. Par la suite, certains wendigos commencent à se marier avec leurs captives et à avoir des enfants avec elles. Un jour, un de ces wendigos accompagne son fils à la chasse à l'homme. Le couple qu'ils poursuivent réussit à s'échapper et à rentrer à leur camp. Avec les autres membres du campement, ils préparent un piège pour les deux windigos. Les deux wendigos furent tués, et leurs entrailles glacées passées au feu.

StoryTeller Simeon Scott Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1956-57 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

cahkâpêsh nêsta mâka mistâpêskwêwak - Chahkabesh et les femmes géantes

Xavier Sutherland

Chahkabesh entend un bruit étrange et sa sœur lui explique que c'est le bruit de la femme géante qui ramasse du bois tôt le matin. Il promet à sa sœur de ne plus jamais retourner là où il a entendu le bruit, mais il y retourne le lendemain, emportant comme collation une vessie de gras de poisson. Comme il s'approche de l’endroit, un geai gris se pose près de lui. Chahkabesh le tue et enfile son plumage ce qui lui permet de voler jusqu’au camp de la femme géante. Les géantes découvrent le geai gris et, comprenant que c’était Chahkabesh, elles le mettent à bouillir dans un grand chaudron pour en faire un bouillon. Celui-ci ouvre sa vessie de poisson pour arrêter l’ébullition. Quand les femmes voient le chaudron couvert de gras, Chahkabesh sort brusquement et renverse le bouillon sur elles, ce qui les tue. Il tue aussi la géante blessée à qui il avait brisé le bras auparavant.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-nakwâtâkopanê pîsimwa - Chahkabesh piège le soleil

Xavier Sutherland

Chahkabesh trouve ce qui paraît être un sentier brûlé et souhaite y poser des collets afin d’attraper ce qui l'a causé, mais sa sœur l’en empêche parce que cette région est celle où le soleil se promène quand il se lève le matin. Chahkabesh ne tient pas compte des avertissements de sa sœur et installe un piège sur le sentier du le soleil. Le lendemain matin, les deux se lèvent tôt, mais l’aube n’arrive pas et ils figurent que ça doit être Chahkabesh qui a pris le soleil au piège. Il s’en va pour le sauver, mais le soleil est bien trop chaud pour s’en approcher. Il demande donc à son amie, la petite souris, de ronger le collet afin que le soleil puisse de nouveau marcher.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-kî-kohcipanihikot mistamêsa - Chahkabesh se fait avaler par le poisson géant

Xavier Sutherland

Chahkabesh tire sur un oiseau et le rate, et sa flèche tombe dans le lac. Il a trop peur d’aller la chercher à cause des créatures bizarres qui créent des ondulations à la surface de l'eau. Il en parle à sa sœur et elle lui dit de ne jamais retourner à ce lac sous peine de se faire manger par un poisson. Le lendemain, Chahkabesh ignore l’avertissement, saute dans le lac et est aussitôt avalé par un poisson. Sa sœur s’inquiète de ne pas le voir rentrer à la maison. Elle va au lac et harponne le poisson qui a avalé son frère. Elle fend le poisson en deux et sauve Chahkabesh.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

cahkâpêsh kâ-ocipitikot pîsimwa - Chahkabesh est saisi par la lune

Xavier Sutherland

Un jour, après avoir chassé, la sœur de Chahkabesh lui demande d’aller chercher de la neige dehors, mais l’avise de ne pas regarder la lune. Cependant, il ne peut s'empêcher de regarder la lune et même de la fixer le plus fort possible ce qui fait qu'il se retrouve attiré par elle. C’est pourquoi Chahkabesh apparaît maintenant collé sur la lune.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level préscolaire Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

nâpêw kâ-kî-kitamokokopanê wâposhwa - L’homme qui s’est fait dévoré par des lapins

Xavier Sutherland

Cette histoire enseigne aux enfants à ne pas rire de ceux qui sont en détresse. Il y avait une fois deux familles qui vivaient ensemble durant l’hiver, et qui vivaient en chassant surtout des lapins. Un jour, un de ces chasseurs est revenu plus tôt que prévu les mains couvertes de sang d’une morsure de lapin et son compagnon s'est moqué de lui. Son ami pensait qu’il était maladroit et cela a fâché le chasseur qui a décidé de jeter un sort sur celui qui a ri de lui. Le lendemain, le compagnon est parti à la chasse et a rencontré un nombre croissant de lapins au point qu’il y en avait plus qu'il n'en pouvait tuer. Les lapins se sont régalés de lui et tout ce qu’il restait, quelques jours plus tard, c'était ses os dans la neige.

StoryTeller Xavier Sutherland Community Peawanuck (Winisk)
Age/Level cycle 2 Language Cri des marais (dialecte n)
Year Recorded 1960-62 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wîsahkwêcâhk nêsta mâka pilêsiwak, nêsta wêhci-omikîwicik mistikwak - Weesahkwechahk et les oiseaux, et pourquoi les arbres on des gales

Sophie Gunner

Wisakechahk a attiré tous les oiseaux dans son piège en les tentant avec son chant et en construisant une loge dans laquelle ils pouvaient l’écouter. Seul le huard s’est enfui, mais Wisakechahk l’a poursuivi et lui a aplati le dos d'un coup de pied mortel. Il a alors décidé de faire cuire tous les oiseaux dans le sable chaud et, avant de s’endormir, il a ordonné à son arrière-train de faire un bruit si quelqu'un venait. Cependant, le lendemain matin, tous les oiseaux avaient été volés, il n'en restait que les pattes. Dans sa colère, Wisakechahk mis une pierre dans le feu jusqu’à ce qu’elle devienne ardente et puis s’assit dessus. Par la suite, quand il se promenait, les gales sur son arrière-train se sont mises à piquer alors il les a enlevées et les a collées sur les arbres en passant. C’est pour ça qu'on dit que les arbres ont des gales.

StoryTeller Sophie Gunner Community Moose Factory
Age/Level cycle 2 Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

wêskac ê-ishi-pimâtisinâniwahk - La vie autrefois

Willie Frenchman

Dans l’ancien temps, quand les gens mouraient de faim, la dernière personne en vie ne mourait pas de faim, elle devenait un wendigo.

StoryTeller Willie Frenchman Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1964 Year Last Edited 2010
Described by Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

miscâkalâsh kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-wasnishkâkopanê - Mischagalash qui est sensé être decédé puis réssuscité

Hannah Loon

On dit que Mischagalash est mort lors d’une bataille, mais il est revenu en vie et sa mère était contente parce qu’il était tellement un bon chasseur.

StoryTeller Hannah Loon Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1965 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings Genre

pakwacililiw - Le broussard

Hannah Loon

Hannah Loon se souvient d'avoir entendu un broussard faire du bruit dans la forêt lorsqu’elle, sa sœur et un ami étaient dans le canot de son père.

StoryTeller Hannah Loon Community Moose Factory
Age/Level préscolaire Language Cri de Moose (dialecte l)
Year Recorded 1965 Year Last Edited 2010
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

wîsakêcâhk ê-oshihât kê-kâkikê-pimâtisinici ililiwa - Weesakechahk crée une personne immortelle

Isaiah Sutherland

Deux personnes entendent Wisakechahk chanter et le trouvent. La première personne lui demande de vivre jusqu’à un âge moyen et Wisakechahk lui accorde son souhait en lui soufflant sur la tête. La deuxième personne souhaite être immortelle et Wisakechahk le tire, le tourne et le lance par terre où il devient une pierre.

StoryTeller Isaiah Sutherland Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1957 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre

cahkâpêsh kâ-kohcipalihikot mistamêsa - Chahkabesh est avalé par le poisson géant

Isaiah Sutherland

Chahkabesh questionne sa grande sœur à propos des nageoires qu’il a vu remonter à la surface du lac et elle l’avertit de ne jamais aller dans cette eau parce qu’il y a des poissons géants qui peuvent l’avaler. Chahkabesh ne croit pas sa sœur et quand sa flèche tombe dans l’eau, il va la chercher et est avalé tout rond par un poisson géant. Pendant trois nuits, Chahkabesh est pris jusqu’à ce que sa sœur lance son mocassin dans l’eau pour que le poisson l’avale, ramène le poisson jusqu’au rivage et le coupe afin de sauver son frère. Ensuite, Chahkabesh dit à sa sœur qu’il a vu des traces, mais elle lui dit de ne pas s’en soucier parce que c’est le soleil qui fait ces traces. Chahkabesh ne la croit pas et pose des collets. Comme sa grande sœur l'avait prédit, il n'y a pas eu d’aube le lendemain. Il demande aux animaux de libérer le soleil, mais seule la souris pointue est capable de ronger le collet et de le libérer. NOTE: l'enregistrement est endommagé vers la fin.

StoryTeller Isaiah Sutherland Community Kashechewan (Fort Albany)
Age/Level cycle 2 Language Cri de Kashechewan ( dialecte mixte n-l)
Year Recorded 1957 Year Last Edited 2009
Described by Marie-Odile Junker & Doug Ellis
Topics
Teachings
Genre