Moose and Swampy Cree Dictionary
This is a Moose and Swampy Cree to English Dictionary, by C. Douglas Ellis, including the glossaries of the three Spoken Cree volumes and the Cree Legends and Narratives from the West Coast of James Bay. The forms are given in Moose Cree. See the corresponding full forms dictionary here with both L and N dialects.
išicišahamaw-
VTA
send (s.t.) to s.o.
Spoken Cree [11]
išicišahikan-
NI
parcel (to be sent) v. walahpicikan-
Spoken Cree (10)
išicišahw-
VTA
send s.o., dispatch s.o.; 42:35; 49:1; išicišahwâkaniwinôpanak they used to be dispatched; 42:35; êwakwâna kâ-wî-išicišahohtipan that’s the one they were going to send; 68:2; cf. išitišahw-
Cree Legends and Narratives
išiciwan-
VII
flows so
Spoken Cree [21]
išihômakan-
VII
look the same throughout (as to design, colour, etc.); 52:4; ê-išihômakahki a ‘suit’ of clothes; niwî-otinikân olâkana ê-išihômakahki I want to buy a set of dishes; misiwê pêyakwan išihowak they’re all dressed the same (e.g., in a school uniform); [synonym: pêyakwan išinâkwanwa]
Cree Legends and Narratives
išihôwin-
NI
clothes, apparel; (8:6)
Cree Legends and Narratives
išihlâ-
VAI
fly so (MC); 14:5; 20:5
Cree Legends and Narratives
išihnâ-
VAI
fly so (SC); 20:5; MC: išihlâ-; ...hlâ-
Cree Legends and Narratives
išiho-
VAI
dress oneself so, array oneself so; (8:6); 9:25; cf. kihci-ayišiho-
Cree Legends and Narratives
išihtin-
VII
lie so, run so: k’-âti-ayišihtihki kihci-sîpiya where the great rivers begin to run severally
Spoken Cree [47]
išihtwâwin-
NI
way, course; ceremony
Spoken Cree [51]
išihw-
VTA
dress s.o., clothe s.o.; 8:6; cf. kihci-ayišiho-
Cree Legends and Narratives
išikîšwê-
VAI
speak a language or dialect; (41:20); 42:42; pêyakwan kit-išikîšwânânaw we talk the same language pêyakwan išikîšwêwak tâpiskôc kîlanânaw they talk the same language as we do; cf. kišiwê-, kîšawê-
Cree Legends and Narratives
išikîšwêwin-
NI
language
Spoken Cree [37]
išikišwê-
VAI
speak so: i.e., in a given language
Spoken Cree [22]
išilawî-
VAI
so to fare; be doing things, be about things; be up to something, be up to mischief; 3:1; 10:1; (41:5); 56:8; 67:1; tân’ êšilawîcik? how are they (sick persons) faring? More noncommittal than âhcikonâ ati-ihtiw, nêstapiko ati-milo-ihtiw? does he fare still worse, or is he (doing) better? tân’ êšilawît? what’s he doing? what’s he up to? cf. pahpakwac, pahpakwatêliht-
Cree Legends and Narratives
išilawi-
VAI
be doing things, be “up to” something
Spoken Cree [51]
išim
VTA imv. 2
tell her (3’). v. it-
Spoken Cree [16.B]
išin-
VTI
see s.t. as, think s.t. appears so; 19:2; (42:47)
Cree Legends and Narratives
išin-
VTI
see s.t. thus; perceive s.t. (usually by sight), be aware of s.t. by sight, s.t. appear so to s.o.
Spoken Cree [29], [48 ]