Moose and Swampy Cree Dictionary

This is a Moose and Swampy Cree to English Dictionary, by C. Douglas Ellis, including the glossaries of the three Spoken Cree volumes and the Cree Legends and Narratives from the West Coast of James Bay. The forms are given in Moose Cree. See the corresponding full forms dictionary here with both L and N dialects.

išicišahamaw-

VTA

send (s.t.) to s.o.

Spoken Cree [11]

išicišahikan-

NI

parcel (to be sent) v. walahpicikan-

Spoken Cree (10)

išicišahw-

VTA

send s.o., dispatch s.o.; 42:35; 49:1; išicišahwâkaniwinôpanak they used to be dispatched; 42:35; êwakwâna kâ-wî-išicišahohtipan that’s the one they were going to send; 68:2; cf. išitišahw-

Cree Legends and Narratives

išiciwan-

VII

flows so

Spoken Cree [21]

išihômakan-

VII

look the same throughout (as to design, colour, etc.); 52:4; ê-išihômakahki a ‘suit’ of clothes; niwî-otinikân olâkana ê-išihômakahki I want to buy a set of dishes; misiwê pêyakwan išihowak they’re all dressed the same (e.g., in a school uniform); [synonym: pêyakwan išinâkwanwa]

Cree Legends and Narratives

išihôwin-

NI

clothes, apparel; (8:6)

Cree Legends and Narratives

išihlâ-

VAI

fly so (MC); 14:5; 20:5

Cree Legends and Narratives

išihnâ-

VAI

fly so (SC); 20:5; MC: išihlâ-; ...hlâ-

Cree Legends and Narratives

išiho-

VAI

dress oneself so, array oneself so; (8:6); 9:25; cf. kihci-ayišiho-

Cree Legends and Narratives

išihtin-

VII

lie so, run so: k’-âti-ayišihtihki kihci-sîpiya where the great rivers begin to run severally

Spoken Cree [47]

išihtwâwin-

NI

way, course; ceremony

Spoken Cree [51]

išihw-

VTA

dress s.o., clothe s.o.; 8:6; cf. kihci-ayišiho-

Cree Legends and Narratives

išikîšwê-

VAI

speak a language or dialect; (41:20); 42:42; pêyakwan kit-išikîšwânânaw we talk the same language pêyakwan išikîšwêwak tâpiskôc kîlanânaw they talk the same language as we do; cf. kišiwê-, kîšawê-

Cree Legends and Narratives

išikîšwêwin-

NI

language

Spoken Cree [37]

išikišwê-

VAI

speak so: i.e., in a given language

Spoken Cree [22]

išilawî-

VAI

so to fare; be doing things, be about things; be up to something, be up to mischief; 3:1; 10:1; (41:5); 56:8; 67:1; tân’ êšilawîcik? how are they (sick persons) faring? More noncommittal than âhcikonâ ati-ihtiw, nêstapiko ati-milo-ihtiw? does he fare still worse, or is he (doing) better? tân’ êšilawît? what’s he doing? what’s he up to? cf. pahpakwac, pahpakwatêliht-

Cree Legends and Narratives

išilawi-

VAI

be doing things, be “up to” something

Spoken Cree [51]

išim

VTA imv. 2

tell her (3’). v. it-

Spoken Cree [16.B]

išin-

VTI

see s.t. as, think s.t. appears so; 19:2; (42:47)

Cree Legends and Narratives

išin-

VTI

see s.t. thus; perceive s.t. (usually by sight), be aware of s.t. by sight, s.t. appear so to s.o.

Spoken Cree [29], [48 ]

1921 - 1940 of 8943